(6 июня 2017) Пушкин заговорил по-чувашски. Столь бесценный подарок сделал нам народный поэт Чувашии Валерий Тургай. К дню рождения Cолнца Русской Поэзии он перевёл на чувашский язык и сумел издать сборник стихов Пушкина «Чĕрем ман юлĕ сирĕнпе» («А сердце оставляю вам»).
«Я старался…», — признается Тургай. Чересчур скромно сказано. Перевод, тем более высокохудожественных произведений, – труд невероятно сложный, тяжкий, ответственный. Особенно тяжело сегодня, когда писатели и поэты, как последние сироты, заброшены обществом, вынуждены жить в нищете, издаются на собственные гроши. А система перевода разрушена, стала забываться, им занимаются редкие энтузиасты, безгранично преданные литературе, культуре, Родине. Их творчество сродни подвигу панфиловцев, стоявших насмерть, но не допустивших фашистов в столицу нашей родины.
В этом я ещё раз убедился во время перевода своего романа-трилогии «Вечная Волга». Даже маститые литераторы не рискнули, а Тургай первым взялся за это сложнейшее дело и справился за короткий срок. «За чувашскую литературу можно потрудиться и без вознаграждения», пояснил он.
«Я старался», — твердит трудяга сегодня. Лукавит явно. Я же своими глазами видел, как он горит в работе, не зная отдыха, не прерываясь ни днём, ни ночью. Он пылал, временами стонал и всхлипывал. Он восторгался рождающимися новыми чувашскими фразами, уникальными образами. Потому что Валерий Владимирович не просто слагает слово к слову, а как лучший в мире архитектор, воздвигает новый памятник литературы. Он, выдающийся зодчий словесности, уникальный поэт-полиглот, безгранично радуется, как жизнерадостное дитя, созидая ещё один шедевр на родном языке. Самоотверженно и к тому же бескорыстно. Всё во имя обогащения, расцвета материнского языка, самобытной чувашской литературы.
Николай СОРОКИН.
Председатель Союза чувашских писателей Татарстана.