В Чувашском книжном издательстве вышла из печати получившая всенародное признание поэма Александра Твардовского «Василий Теркин» на чувашском языке. Издание легендарной поэмы приурочено к 70-летию Победы в Великой Отечественной войне.
Одно из главных произведений в творчестве русского поэта переведено на чувашский язык Геннадием Айги. Впервые поэма была издана на чувашском еще в 1960 году, но тогда имя переводчика не было указано в книге. В новом издании исправлена эта несправедливость.
Поэма состоит из 30 глав, пролога и эпилога, условно разделяясь на три части. Каждая глава — небольшая новелла об эпизоде из фронтовой жизни Тёркина. Отдельные новеллы в поэме были созданы по мотивам реальных событий войны. В четырёх авторских главах-отступлениях — рассуждения о войне, нелёгкой солдатской доле и намёки на то, как шла работа над книгой.
Александр Твардовский, сам прошедший фронт, впитал в язык поэмы острые и точные солдатские наблюдения, фразы и поговорки. Благодаря талантливой работе переводчика ставшие крылатыми фразы из поэмы так же красиво и понятно звучат на чувашском языке.